2006-12-12

too lazy to fail

Энэ үгийг утгачлаад орчуулбал "алдаа хийхээргүй хэт залхуу" гэсэн үг гарах болов уу. Хэн нэгэн сайн ч муу ч ямар нэг зүйл хийж байвал заавал шүүмжлэлд өртөж, муугаар хэлүүлж байх юм. Тэр хүнийг юм хийж бүтээснийх нь төлөө ингэж шийтгэх хэрэг байгаа юм уу? Өөрсдөө сүрхий зүйл хийж гавиагүй байж бүтээсэн нэгнийгээ ингэх ямар хэрэг байна? Хийж гавьсан байсан ч гэсэн. Хүн бүр адилхан байх албагүй. Хэрэв тэр хүний урам хугарч цаашид хийх бүтээх сонирхолгүй болвол яах вэ? Эцэст нь хэн хохирох вэ? Үнэхээр шүүмжлэх зүйл байгаа бол нөхөрсөгөөр шүүмжилье. Гэхдээ бас шүүмжилснийхээ хэрээр урмын үг хайрлаж, нэг нэгийгээ дэмжиж сурцгаая хүмүүсээ. Уриалж байна.

3 comments:

Anonymous said...

Тэнэгийн дотор уужуу гэж нэг үг бий. Үнэхээр шудрагаар өрсөлдөөд юм хийж байгаа хүнтэй бол хэн ч маргахгүй. Харин булхай хийчихээд өөрийгөө гавъяа байгуулчихсан аятай пээдгэр загнадаг гаруудад бол хэн дуртай байх билээ дээ. Тийм хүмүүсийг жаахан хатгаад эхэлмэгц ад үзлээ гээд цовхчоод унана. Тэгэж өөртөө ч, өрөөл бусдад ч лай хураах ямар хэрэг байна.

М.Огоо said...

Ug ni chi bid 2-n sanaa ijil ym aa hu. Gehdee hen negen erh ashigt chini haldahaar zuil hiij bgaa tohioldold mogoig modoor hatgahad atirdagiin ulgereer eserguuzej shuumjilj l taarah baih. Ter ni baigaliin huuli bailgui. harin erh ashgiig chini hondoogui ch chamd taalagdahgui zuil hiigeed baival urmiig ni hugalj baihaar buruu haraad nudee aniad yavsan ni deer baih. hun ezsiin ezest urmaar l amidardag shuu dee

Anonymous said...

too lazy to fail gedeg ni aldaa gargahaasaa ch zalhuurah gesen utgatai. Jishee ni: I was feeling too lazy to go out. "Gazagshaa garahaas ch zalhuu hurch bailaa." gesen utgatai.